Английский перевод стихотворения "Мухи" А.Н. Апухтина (1873 г.)

Flies

Flies, like the blackest of thoughts, all day long do not let me have peace;

Buzzing, they sting and they circle above my poor head without cease!

Drive one away from your cheek and another descends on your eye,

Nowhere can refuge be found, the swarming beasts fill the whole sky;

Pallid, the converse dries up and your book is no longer to hand.

O, let the evening come on and quickly let night time descend.

 

Blackest of thoughts, like flies, all night long do not let me have peace;

Stinging, they wound and they circle above my poor head without cease!

Drive one away - by another the heart all too soon is bled dry.

Memories come of a lifetime in daydreams lived profitlessly.

Wanting to quit former passion, more passion, more hurt you expend

O, let the night be eternal, be night once again without end.

 

Мухи

Мухи, как черные мысли, весь день не дают мне покою:

Жалят, жужжат и кружатся над бедной моей головою!

Сгонишь одну со щеки, а на глаз уж уселась другая,

Некуда спрятаться, всюду царит ненавистная стая,

Валится книга из рук, разговор упадает, бледнея...

Эх, кабы вечер придвинулся! Эх, кабы ночь поскорее!

Черные мысли, как мухи, всю ночь не дают мне покою:

Жалят, язвят и кружатся над бедной моей головою!

Только прогонишь одну, а уж в сердце впилась другая, —

Вся вспоминается жизнь, так бесплодно в мечтах прожитая!

Хочешь забыть, разлюбить, а все любишь сильней и больнее...

Эх! Кабы ночь настоящая, вечная ночь поскорее!

Вы здесь: Home Английский перевод стихотворения "Мухи" А.Н. Апухтина (1873 г.)